备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译复习:公务员考试”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译复习:公务员考试
每年,中国都有成千上万的人参加各级别的公务员考试, 期望成为公务员。其中,大学毕业生是一个不可忽略的迅速增长的力量。成为公务员的狂热并不只限于文科生,公务员考试也愈加受理工科学生的欢迎。归根到底,这主要有两个缘由—野心和舒适。作为一名公务员,一般意味着稳定的收入、让人羡慕的医疗保险和退休金项目,还有舒适的生活。对不少人来讲,这是一种很吸引人的职业选择。
参考译文:
Every year hundreds of thousands of people in Chinatake civil service exams conducted at various levels inthe hope of becoming government employees.Among them,college graduates are a fast-growingforce that cant be ignored. The craze for being a civilservant is not limited to students of liberal arts majors, as its also gaining popularity amongstudents of science and engineering majors. In the final analysis,this is mainly attributable totwo factors-ambition and comfort. Being a civil servant generally means a stable income,enviable healthcare and pension programmes, as well as comfort of life. Its quite anappealing career option to many people.
1.每年,中国都有成千上万的人参加各级别的公务员考试,期望成为公务员: “成千上万的”可译为hundreds ofthousands of,这是英语中表达不确定数目时常见的词组,类似的还有hundreds of、thousands of等等;“期望”可用in the hope of表达;“公务员”可以翻译为civil servant,还可以翻译为government employee。
2.成为公务员的狂热并不只限于文科生,公务员考试也愈加受理工科学生的欢迎:“…的狂热”可用the craze for表示,注意此处介词为for; “限于”可译为belimited to, limit意为“限制,制约”;“文科”可用liberal arts表示;“理工科”用 science and engineering表示;“受…的欢迎”可译为 gain popularity among..., among表示数目在三个或三个以上,be popularwith也可以表示“受…的欢迎”的意思。
3.归根到底,这主要有两个缘由-野心和舒适:“归根到底”可译为in the final analysis;“有两个缘由”即“可归因于两个原因”,可译为be attributable to two factors, to在这里是介词,attributable为attribute的形容词,attribute与contribute 拼写极为相似,书写时需要格外小心。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译复习:公务员考试”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。